Albir, A.H and Molina, L. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and
Functionalist Approach. Meta , Vol. XLVII, No. 4.
Amstrong, N. 2005. Translation, Linguistics, Culture. Toronto : Multilingual Matters,
Ltd.
Baker, JH. 1990. An Introduction to English Legal History (3rd ed.). London :
Butterworths.
Baker, M. 1992. In Other Words; a coursebook on Translation. London : Routledge.
Longman.
Bhatia, K. V. 1993. Analyising Genre; Language Use in Professional Settings.
Buku Pedoman Tata Cara Penulisan Tesis dan Disertasi. 2010. Medan :
Sekolah Pascasarjana USU.
Calamari, J.D and Joseph, M.P. 1987. The Law of Contracts. Third Edition.
Catford, J.C. 1965. A Linguistics Theory of Translation. London : Oxford
University Press.
Choliludin. 2005. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi:
Visipro-Kesaint Blanc.
Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. 1990. Kamus Besar Bahasa
Dokumen Kontrak/Policy Document. 2008. Jakarta : PT. AXA-Life Indonesia .
Gunnarson, BL. 1984. Functional Comprehensibility of Legislative Texts.
Experiments with a swdish act of Parliament.
Haryani, D. 2008. Pergeseran Kategori Nomina dan Verba dalam Linguistics Across
Cultures dan Linguistic di Berbagai Budaya. Surakarta : Universitas
Muhammadiyah.
Hatim. 2001. Translation as Multi-faceted Activity. London : Routledge.
Hoed, B.H. 1994. .Prosedur Penerjemahan dan Akibatnya.. Lintas Bahasa No.
2 Tahun 1994. Jakarta : Pusat Penerjemahan FSUI.
Hornby and Snell, M. 1988. Translation Studies; An Inttegrated Approach.
Imran, I & Retnomurti B,A. 2009. The Equivalence and Shifts in The English
Translation of Indonesian Noun Phrases. Jakarta : Univ. Gunadarma.
Larson, M.L. 1984. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross Language
Equivalence. USA : University of America .
Lubis, S. 2009. Mengenal Leksikon Bahasa Inggris: Sebuah Pengantar.
Machali, R. 1998. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special
Reference to Indonesian-English. Jakarta : Pusat Penerjemahan
Universitas Indonesia .
Machali, R. 2000. Pedoman bagi Penerjemah. Jakarta : Grasindo.
Moentaha, S. 2006. Bahasa dan Terjemahan; Language and Translation, The New
Millennium Publication. Jakarta : Kesaint Blanc.
Moleong, J.L. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif; Edisi Revisi. Bandung : PT.
Remaja Rosdakarya.
Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies; Theories and Applications. New
Nababan, R.M. 2010. Penetilitan Penerjemahan: Apa dan Bagaimana. Solo: Seminar
Nasional Penerjemahan USU-2010.
Nida, A. E and Taber, R. C 1982. Helps for Translators. Leiden : E. J. Brill.
Newmark, P. 1988. A Text Book of Translation. London : Prentice Hall.
Nida E.A. dan Taber C. 1974. The Theory and Practice Translation. Leiden : E.J.
Brill.
Sarwono, J. 2006. Metode Penelitian Kuantitatif dan Kualitatif. Yogyakarta : Graha
Ilmu.
Setia, E. 2010. Prossedur, Evaluasi, dan Revisi dalam Terjemahan; Makalah pada
Seminar Nasional Penerjemahan, Medan : Universitas Sumatera Utara, 19 Mei
2010.
Silalahi, R. 2009. Dampak Teknik, Metode dan Ideologi Penerjemahan pada Kualitas
Terjemahan Teks Medical-Surgical Nursing dalam bahasa Indonesia. Medan :
Universitas Sumatera Utara
Silalahi, R. 2010. Ideologi dalam Penerjemahan. Makalah pada Seminar Nasional
Penerjemahan, Medan : Universitas Sumatera Utara, 19 Mei 2010.
Simatupang, M. 2000. Pengantar Teori Terjemahan. Jakarta : Direktorat Jenderal
Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional.
Steiner and Yallop (ed). 2001. Exploring Translation and Multilingual Text
Production: Beyond Context. New York : Mouton de Gruyter.
Subroto, E. 2007. Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta :
Universitas Sebelas Maret Press.
Sugiono. 1999. Metode Penelitian Bisnis. Bandung : CV. Alfabeta.
0 comments:
Post a Comment
Silahkan berkomentar dengan sopan dan tidak Spam.... kalau tidak punya akun blogger silahkan pilih Name / URL isikan nama dan email juga bisa, atau kosongkan URL. Mohon maaf Live Link, langsung akan saya hapus.